Zulmet Diyarın Sayeleri. Softsub çevirisi başlamıştır.
Peki serinin adı neden böyle çevirildi. Ona gelelim. Serinin İngilizce ismi "Daemons of the Shadow Realm", yani bire bir anlamı "Gölge Diyarın Şeytanları" lakin buradaki "Daemons" kelimesi Japoncadaki "Tsugai" kelimesinin çevirisi olacak sözde. Açıkçası klasik, batılılaştırma yolunda yapılan isim değişikliğidir bu.
"Tsugai" kelimesinin çevirisi "çift, eş"tir. Lakin böyle de serinin ismi çok şaşaalı durmuyor di' mi :D "Gölge Diyarın Çiftleri" oluyor ve tırt duruyor yalan yok.
"Tsugai" kelimesini "Koruma" anlamına gelen "Saye" olarak çevirdim, aslında "Saye"nin bir diğer anlamı da "Gölge"dir. İlk başta serinin ismi "Saye Âleminin Şeytanları"ydı, lakin "Koruma" anlamına da geldiğini öğrenince "Zulmet Diyarın Sayeleri" gibi havalı bir şey yapmak istedim.
Gelgelelim "Zulmet"e. Serinin ismindeki "Shadow"un anlamı "Gölge"dir, lakin Japoncası "Yomi"nin alakası yoktur bununla . Şinto inancında "Yomi"nin "Karanlık" bir yer olduğu geçer. Ben de "Karanlık" yazmak yerine onunla aynı anlama gelen "Zulmet" yazmak istedim.
Sonuç olarak "Zulmet Diyarın Sayeleri" çevirisi böyle doğdu, tıpkı batı ismindeki gibi yanlış bir çeviri yaptım ben de. Neden olmasın di' mi?